Xem phim lồng tiếng hay phụ đề?

09/04/2011 10:38 GMT+7

(TNO) Sau sự kiện Megastar chính thức giới thiệu dự án phát hành các bộ phim lồng tiếng Việt theo tiêu chuẩn Hollywood, khán giả Việt Nam đã có thêm sự lựa chọn khi thưởng thức các tác phẩm điện ảnh quốc tế.


Rio - bộ phim quốc tế đầu tiên được lồng tiếng Việt theo tiêu chuẩn Hollywood 

Lồng tiếng hay phụ đề?

Khi các thị trường điện ảnh trên thế giới ngày càng tiến gần lại với nhau hơn, thì những dự án phim lồng tiếng bản địa (voice dubbing) lại ngày càng trở nên thịnh hành tại nhiều nơi, tiêu biểu như Thái Lan, Nhật Bản, Đài Loan, Trung Quốc…

Khán giả Việt Nam cũng đã làm quen với loại hình này với hai bộ phim hoạt hình Finding Nemo - Truy tìm Nemo (năm 2003) và Open Season - Gấu bự và hươu còi (năm 2006). Tuy nhiên, ý kiến phản hồi từ phiên bản lồng tiếng của hai bộ phim này không mấy khả quan, do nhà nhập phim Việt Nam tự thực hiện, với công nghệ trong nước.

Anh Châu Quang Phước - đại diện một hãng phát hành của Việt Nam - cho biết: “Việc lồng tiếng bản địa cho các phiên bản phim quốc tế là sự phát triển tất yếu của các thị trường điện ảnh. Nó không đơn thuần phục vụ đối tượng khán giả nhỏ tuổi, không thể theo dõi phim phụ đề, mà còn thể hiện khả năng nội địa hóa sản phẩm điện ảnh quốc tế, theo đúng phong cách của từng địa phương, từng quốc gia”.

Phim lồng tiếng theo tiêu chuẩn Hollywood

Ngay khi hãng phát hành Megastar công bố dự án lồng tiếng Việt, theo tiêu chuẩn Hollywood cho bộ phim hoạt hình 3D Rio, phần lớn khán giả, và cả giới báo chí cũng tỏ ra lo ngại về chất lượng phần lồng tiếng của phiên bản tiếng Việt này.

 
Đông đảo khán giả đến rạp để thưởng thức trải nghiệm điện ảnh mới này

Chính ông Brian Hall - Chủ tịch HĐQT của Megastar - cũng cho biết: “Lồng tiếng là kỹ thuật đã được thực hiện ở một số nước trên thế giới nhưng cũng đòi hỏi một tiến trình cực kỳ phức tạp, phải được thực hiện với sự giám sát chặt chẽ của hãng sản xuất tại chính quốc”.

Bên cạnh đó là các vấn đề về nội dung như phiên dịch, thể hiện các ca khúc trong phim… hay kỹ thuật như mixing, mastering, DCP Dubbling…, khiến chi phí cho một phiên bản lồng tiếng bản địa có thể tăng hơn 61 lần so với chi phí làm phụ đề bản phim nhựa 35mm và gấp ngàn lần so với chi phí thuyết minh phim.

Tuy nhiên, sau khi phiên bản lồng tiếng Việt của bộ phim 3D Rio được trình chiếu (hôm 8.4), khán giả Việt Nam đã có thể hài lòng với trải nghiệm điện ảnh mới này, trước những nỗ lực và đầu tư công phu của hãng phát hành trong nước.

 
Minh Tiệp và Minh Hằng đảm nhận tốt việc lồng tiếng cho hai nhân vật chính trong phim

Các diễn viên lồng tiếng của Việt Nam như Minh Hằng, Minh Tiệp, Đại Nghĩa… thể hiện tốt các tuyến nhân vật, đem lại cảm giác mới mẻ và sinh động cho người xem. Các đoạn ca khúc được Việt hóa khá thú vị.

Theo khảo sát của đơn vị phát hành thì gần 100% khán giả, có độ tuổi từ 5-10 tuổi đều có những phản hồi tốt và cảm thấy rất hứng thú với các thể hiện bộ phim mới này.

Bên cạnh phiên bản lồng tiếng Việt, hãng phát hành vẫn trình chiếu phiên bản phụ đề nhằm tạo nhiều sự lựa chọn hơn cho khán giả Việt Nam.

Hiền Nhi
(Ảnh: Hãng phim cung cấp)

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.