Phản hồi từ bài báo Nhiều hạt sạn trong cuốn Những tư tưởng gia vĩ đại phương đông

24/11/2005 23:37 GMT+7

Sau khi Thanh Niên số ra ngày 15.9.2005 đăng bài viết Nhiều hạt sạn trong cuốn Những tư tưởng gia vĩ đại phương Đông của NXB Lao Động nói về những sai sót không thể chấp nhận được trong cuốn sách này, chúng tôi đã nhận được nhiều ý kiến bạn đọc đòi hỏi dịch giả và NXB phải có lời giải thích thỏa đáng. Chúng tôi đã nhận được thư phản hồi của dịch giả, nhưng rất tiếc đến nay NXB vẫn im lặng!

Kính gửi: Báo Thanh Niên

Thưa quý báo,
Tôi là người dịch cuốn Những tư tưởng gia vĩ đại phương Đông (nguyên tác của Ian P.McGreal). Đọc bài Nhiều hạt sạn... tôi thấy nhận định của bài viết rất chính xác, tinh tế, vô tư. Những sai sót được nêu ra quả là rất "đáng tiếc" khiến độc giả "không hài lòng", "khó chịu" và "bực bội" ! Đó cũng là cảm tưởng của chính tôi, người dịch, khi đọc bản in sách đầy lỗi "nổi cộm", rải rác từ bìa đến ruột (450 tr.).

Thành thật cảm ơn Báo Thanh Niên đã giúp biết bao độc giả kịp thời cảnh giác về những "lỗi ấn công" hay chính tả, tưởng như là "hạt sạn" nhỏ nhặt, mà lại phát sinh ngộ nhận, tà kiến, vì sai lạc trầm trọng về những khái niệm cơ bản của tư tưởng Đông phương có ảnh hưởng quyết định đến sử mệnh văn hóa và cả lịch sử chính trị, cơ chế xã hội.

Ông nói đúng, "từ ngữ có vai trò đặc biệt quan trọng, cần đặc biệt chú ý để tránh mọi sai sót...", nhất là ở loại sách tư tưởng, triết học như cuốn Những tư tưởng gia vĩ đại phương Đông.

Tôi đồng ý, vì hiểu rõ tính nghiêm minh, tinh xác trong dụng ngữ triết học Đông phương (ví dụ tôi viết chữ "Tính", thế mà nhà xuất bản lại không chú ý, lơ mơ, in bừa "Tính" thành "tình, tinh, tịnh, tỉnh"...?

Tôi không phàn nàn, phiền trách ai, cũng không chờ ai xin lỗi... "đã trót phạm sai sót", in ra ngót nghét đến trăm chỗ sai (ngoài dăm bảy "hạt sạn" ông Bá Quát nhặt được lai rai). Tôi lại bị nghe cả chục độc giả, thân hữu và cả năm ba đồng nghiệp dịch giả chất vấn một câu: "Lỗi tại ai? Sao không ai lên tiếng trả lời? Sao không ai xin lỗi, làm bản đính chính... những lỗi tạm gọi là "lỗi chính tả" (như ông Bá Quát gợi ý). Phải chăng "các ông" và chính ông (dịch giả) đã coi thường dư luận, độc giả...?”.

Trước hàng chục lời nghiêm trách của độc giả, thân hữu, người dịch xin công khai trả lời: "Không dịch sai, không có lỗi ở bản in", tôi chỉ "cắn răng" nhận một lỗi: "Hơi chậm trả lời... quá!". Tôi chậm là có ý chờ NXB Lao Động lên tiếng xin lỗi, làm bản đính chính.

Một số bạn trẻ hiếu học tỏ vẻ thất vọng vì thái độ "đem con bỏ chợ" của người làm sách, một cuốn "vĩ đại" như thế mà đầy những lỗi cẩu thả, tắc trách. Người đọc thở dài, hỏi như trách: "Còn bao cuốn "vĩ đại" mà đầy "sỏi đá" như thế?". Câu trả lời xin nhường cho NXB Lao Động.

Đối với NXB, tôi đã đề nghị làm bản đính chính từ khi sách mới ra lò. Tôi cũng đã ngỏ ý sẵn sàng cộng tác với NXB làm đính chính.

Nay, tuy sách đã phát hành khắp nước, NXB vẫn nên làm bản đính chính, nhờ đăng báo để gửi cho độc giả đã mua sách. Việc này, NXB và phát hành chỉ có lợi, tăng uy tín - chứ chẳng mất gì.

Xin chân thành cảm ơn tất cả: Báo Thanh Niên, ông Bá Quát và NXB. Đồng thời, xin "chia buồn... bực" với độc giả đã mua sách. u cũng là nỗi buồn "cộng nghiệp" trong "công nghiệp" làm sách ở nước ta !

Trân trọng kính chào,

Phạm K.Khải

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.